9999精品视频,一区二区色,91福利在线免费播放,人妻在线综合综合网,人妻丰满精品一区,九九九精品九九九精品,久久精品店,国产午夜久久,五月天人妻超碰

  • +1

外語專業(yè),告別黃金時代

2026-03-02 11:27
來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
聽全文
字號

如果問現(xiàn)在讀什么專業(yè),就像泰坦尼克號選座位,外語專業(yè)一定榜上有名。

迎面撞上的,正是 AI 這座大冰山。以前為了每門課都有的 presentation 展示,外語資料查到眼花,PPT 反復修改,臨上臺還在對照錄音糾正發(fā)音。

可這些臺下功夫,大模型幾秒就能完成,自己反復打磨的實力,并沒有那么不可替代。更別提“AI 就能翻譯,要你干嘛”“不用學了,遲早被代替”這些話聽多了,心理防線早就被戳成篩子。

高校里,更嚴峻的現(xiàn)實也接踵而至:外語專業(yè)被撤,學院批量改名,招生計劃屢屢征集不滿,高考生們避之不及。學外語,正從曾經的硬通貨,滑向“勸退頂流”。

外語專業(yè),已然退潮

外國語言文學并不是一夜之間退場的,作為高校的常駐嘉賓,目前相關專業(yè)方向共 105 門 [1]。2023 年,光是開設英語專業(yè)的高等院校就有 994 所,可謂家大業(yè)大 [2]。

頹勢似乎自 2018 年開始,裁撤的外語專業(yè)數(shù)量從當年的 22 個漲到了 2022 年的 36 個。作為對比,此前全國撤銷外語專業(yè)的高校攏共才 10 所 [3][4]。

通過梳理公開信息,我們發(fā)現(xiàn)不少地方院校甚至“雙一流”,都正磨刀霍霍對向英語、日語、商務英語等專業(yè)。

與此同時,外國語學院也開始改頭換面,有的和其他外語院系合并,有的投奔新聞傳播、教育、經貿的懷抱,拼出一個大雜燴的新學院,換名續(xù)命。

當“外國語學院”的招牌摘下,被“文化傳播學院”“外語與國際教育學院”取而代之。僅靠外語,顯然已撐不起一座學院的門面。

這種冷清也直觀地反映在招生上。每逢高考,外語值不值得報的評論區(qū),滿是來自過來人“能跑就跑”的勸退。

聽取避雷聲一片,最終反映在志愿填報上,便是外語專業(yè)成了征集志愿名單里的常客——通俗來說,就是外語專業(yè)招不滿學生。

以江蘇高考為例,2021-2025 年每年有超過 60 個外語專業(yè)沒完成招生計劃,最慘淡的 2023 年甚至需要再補錄 280 人。

不只普通院校,連持有語言金字招牌的名校也陷入困境。2025 年江蘇提前批中,不僅外交學院的英語、日語遇冷,就連北大的印地語也有空席 [5]。

在招不滿人的外語專業(yè)里,英語和日語成了重災區(qū)。諷刺的是,這兩門恰恰是十幾年前最風光的存在。

1998-2009 年,全國新增了 346 個英語專業(yè),日語幾乎并駕齊驅,新增 323 個。彼時受益于日企在華擴張,疊加赴日留學升溫,高校順勢一擁而上,日語成了英語之外最火熱的小語種 [6]。

后續(xù)接棒擴張的,是各種英語專業(yè)的“Pro Max 版本”。商務英語、翻譯專業(yè)接連登場,看上去更強調應用,但仍是圍繞英語的基本功展開,再融入經濟學、國際貿易方向,或是筆譯、口譯應用課程。

小語種同樣沒缺席這輪擴張,尤其是吃上“一帶一路”的紅利后。因為彼時中國的企業(yè)和項目大步出海,卻發(fā)現(xiàn)精通當?shù)卣Z言的人才奇缺,遠不能滿足需要 [7]。

高校于是聞風而來,小語種專業(yè)在 2016-2017 連續(xù)兩年新增 101 個,占當年外語新增專業(yè)的六成以上。

但風口來得猛,去得也快,2018 年起,小語種新增數(shù)量幾乎腰斬,此后一路走低,到 2024 年只新增 9 個。

稀缺變標配,學外語不香了

從人人追捧到無人問津,無一能幸免這場退潮的外語專業(yè),究竟是怎么走到今天這步的?

其實也不難理解,曾經只有少數(shù)人掌握的能力,如今愈發(fā)普及。當外語不再是稀缺技能,僅靠文憑和專業(yè)標簽,很難在職場占得先機。

但對外語人來說,大學四年卻過得像高四。語法、精讀、會話、聽力、寫作輪番霸占課表,初級剛結束,中級和高級就等著自己去挑戰(zhàn)。

還有雷打不動的清晨早讀,課后對著鏡子一遍遍矯正口型,對著錄音反復糾音。在語言的世界里,沒有任何水分可言,一張嘴一落筆就知道幾斤幾兩。課堂上,老師的突擊聽寫與隨堂抽背更是常態(tài),時刻都像期末周。

可最令人無力的,是苦學之后差距卻依舊明顯。外語生面對即興對話,舌頭仍免不了卡殼;起草一份正式郵件,最終還是得心虛地打開 Grammarly,靠 AI 幫自己完成最后的體面收尾。

等到了職場,零人關心課堂上的文學流派、語言理論,如約而至的只有 HR 靈魂拷問“除了外語,你還會什么?”并再補上一刀,“你會的,別人也能做”,簡歷就此石沉大海。

小語種選手的處境則更加尷尬,和別人說一遍自己所學的專業(yè)名,對方很有可能連名字都記不住。一旦錯過那幾個屈指可數(shù)的對口崗位,稀缺的語言本領便再無用武之地。

最令人沮喪的,是這門苦差事背后的性價比。曾經作為高薪代名詞的外語專業(yè),如今卻成了全國平均線以下的差生。

根據(jù)麥可思發(fā)布的數(shù)據(jù),以 2019 屆為例,外國語言文學類學生畢業(yè)五年后,月收入在 9568 元,最常見的英語專業(yè)更是縮水到 9073 元。

當全國本科生畢業(yè)五年后的平均薪資,已經體面地跨過月入過萬的門檻時,外語人還在千元檔位苦苦掙扎。即便從“錢景”的后勁來看,外語專業(yè)的爬坡速度也顯得力不從心。

而最讓外語人心碎的瞬間,莫過于在招聘軟件上滿懷期待地搜索“語言”崗位。

那一刻,屏幕上跳出的崗位數(shù)多如繁星,可興沖沖地點進去,卻發(fā)現(xiàn)此“語言”非彼“語言”——人家要的是 Java 或 C++。

看著滿屏看不懂的代碼要求,只想穿越回填報志愿的那天,死死拽住當年那個正準備勾選外語專業(yè)的自己。

AI 沖擊下,外語人飯碗不保

如果說外語人過去是擔憂選錯路,那生成式 AI 的橫空出世,則讓他們深感“無路可走”。

在職場,外語生未必掛著翻譯頭銜,但翻譯大到幾十萬字的合同,小到商務郵件甚至公關稿,默認都是他們的領地。

可現(xiàn)在,同事只需把文檔往對話框里一扔,AI 不僅秒出譯文,潤色得甚至更地道。那些支撐職場存在感的自留地,正迅速瓦解。

在一項針對 GPT-4 的實測研究中,研究人員把不同水平的人類譯員拉上擂臺,選取了三組語種比較翻譯表現(xiàn),涵蓋數(shù)據(jù)儲備豐厚的英語、資源中等但結構復雜的俄語和漢語,以及相對稀缺的印地語 [8]。

專家們從準確性和流暢性等 13 個維度,對每譯文進行了挑剔的檢查。

結果發(fā)現(xiàn),GPT-4 的錯誤率竟然低于大多數(shù)初中級譯員。 在英語、俄語互譯和漢語、印地語互譯的準確性上,它甚至能與資深譯員平起平坐。

而且面對訓練充分的語種,GPT-4 表現(xiàn)穩(wěn)定。人類反而會累會分心,或是因遇到生僻的領域,翻譯水平翻車。更令人絕望的是,這種能力不會原地踏步,而是以月為單位瘋狂迭代,堪稱降維打擊。

2025 年,一項針對全球近兩千名進行翻譯或本地化從業(yè)者的調查顯示,生成式 AI 普及后,認為業(yè)務減少的受訪者比例大幅上升。自由職業(yè)者的感受最為深刻,這一比例從兩年前的 25% 飆升至 51% [9]。

既然 AI 能以極低的成本搞定絕大多數(shù)翻譯活兒,客戶自然不再愿意為純人工支付溢價。于是大家肉眼可見項目規(guī)模在縮減,外包需求也日益萎縮。在國內,也有翻譯員在網(wǎng)上曬出自己的接單情況:

ChatGPT 之類的 AI 問世之后,我在同一家公司的翻譯量幾乎腰斬,從 2023 年的 100 萬字跌到 2024 年的 56 萬字。

甚至連外語人心中的最高殿堂同聲傳譯,也正被 AI 步步緊逼。

一些新推出的人工智能同傳產品,除了譯得快又準,已經能復刻發(fā)言者的音色、語調與情緒。就連大家日常用的無線耳機,也開始推出“實時翻譯”的相關功能,再想出國旅游問個路,追劇“啃生肉”,不至于大眼瞪小眼。

當外語界最后的“天花板”都被捅穿,在這場僧多粥少的殘局里,轉行似乎成了外語人唯一的解藥。

盡管業(yè)內總有“AI 取代不了高端需求”的聲音在自我安慰,但殘酷的現(xiàn)實是,在每年新增多如牛毛的外語畢業(yè)生里,真正能摸到“高端”門檻的又有幾個人?

參考文獻:

[1] 教育部. (2025). 普通高等學校本科專業(yè)目錄(2025年).

[2] 中國翻譯協(xié)會. (2024). 2024中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告.

[3] 教育部. (2019). 2018年度普通高等學校本科專業(yè)備案和審批結果.

[4] 教育部. (2023). 2022年度普通高等學校本科專業(yè)備案和審批結果.

[5] 江蘇省教育考試院. (2025). 江蘇省2025年普通類(歷史等科目類)本科提前批次征求志愿計劃(其他院校).

[6] 田雁. (2011). 中國日語熱的現(xiàn)狀與前景. 日本研究 27(4) 114.

[7] 聶丹. (2015). “一帶一路”亟需語言資源的互聯(lián)互通. 人民論壇·學術前沿 4(22) 66.

[8] Yan J. Yan P. Chen Y. Li J. Zhu X. & Zhang Y. (2024). Benchmarking GPT-4 against human translators: A comprehensive evaluation across languages domains and expertise levels. arXiv.

[9] RWS. (2025). Translation Technology Insights 2025.

    本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司

            桃江县| 松原市| 克山县| 长乐市| 锡林浩特市| 长乐市| 乡宁县| 崇礼县| 毕节市| 封开县| 绍兴市| 台中县| 武隆县| 勃利县| 绥德县| 蓬莱市| 拜城县| 广汉市| 五台县| 威远县| 秦皇岛市| 施甸县| 金寨县| 磐石市| 来凤县| 墨脱县| 漳州市| 平陆县| 珠海市| 潜山县| 唐河县| 广宁县| 饶平县| 海南省| 大渡口区| 翁牛特旗| 武夷山市| 衡阳县| 忻城县| 保靖县| 忻城县|