9999精品视频,一区二区色,91福利在线免费播放,人妻在线综合综合网,人妻丰满精品一区,九九九精品九九九精品,久久精品店,国产午夜久久,五月天人妻超碰

  • +1

吳其堯︱英語中的“雜志”(Magazine)

上海外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院教授?吳其堯
2026-02-06 10:31
來源:澎湃新聞
? 上海書評(píng) >
聽全文
字號(hào)

《讀完本書你可能會(huì)成為一個(gè)話癆》,[英]馬克·福賽思著,蓋夢(mèng)麗譯,北京聯(lián)合出版公司|聯(lián)合低音,2020年4月出版,352頁,60.00元

《詞語偵探——〈牛津英語詞典〉編撰回憶錄》,[英]約翰·辛普森著,田兵譯,商務(wù)印書館,2020年5月出版,496頁,48.00元

最近讀了兩本有趣的書:The Etymologicon: A Circular Stroll through the Hidden Connections of the English Language(馬克·福賽思[Mark Forsyth]著)和The Word Detective: A Life in Words (約翰·辛普森[John Simpson]著)。兩本書中都講到了magazine這個(gè)詞,追溯它的詞源和詞義演變過程,讀后頗漲知識(shí)。約翰·辛普森是牛津大學(xué)出版社編輯,曾經(jīng)擔(dān)任《牛津英語詞典》主編(1993-2013),主持《牛津英語詞典》的全面修訂和線上版本的開發(fā)。馬克·福賽思是英國(guó)作家、記者、學(xué)者,他對(duì)《牛津英語詞典》情有獨(dú)鐘,致力于詞源學(xué)研究,The Etymologicon一書是其代表作,曾經(jīng)榮登《星期日泰晤士報(bào)》暢銷榜,他還出版有此書的姊妹篇The Horologicon一書,一度也甚為暢銷。

The Etymologicon: A Circular Stroll through the Hidden Connections of the English Language英文版封面

The Word Detective: A Life in Words英文版封面

約翰·辛普森認(rèn)為magazine一詞的意義演變是沿著一條符合邏輯但不可預(yù)測(cè)的路徑的?,F(xiàn)在的意思是:“周期性刊發(fā)的出版物,包含專題性文章和光鮮奪目的圖片”(a periodical publication with feature articles and glossy pictures)。但是,在十七世紀(jì),magazine的意思是“用于存放物品的倉庫”(a storehouse for goods),尤其是存放食品和炸藥?!杜=蛴⒄Z詞典》告訴我們:magazine一詞是在十六世紀(jì)進(jìn)入英語的,當(dāng)時(shí)的意思就是“倉庫”。英語的magazine來自中世紀(jì)法語的magasin,法語的magasin則來自意大利語的magazzino,而意大利語則取自阿拉伯語的makzan,表示存放東西的地方,也就是“倉庫”。阿拉伯語的影響,包括文學(xué)和建筑等,是沿著南部地中海進(jìn)入歐洲的。這也就表明阿拉伯人和歐洲人,尤其是中世紀(jì)的西班牙人之間有交流和接觸。只要是不同民族之間發(fā)生了接觸,就一定會(huì)有語言的交往和詞語的借鑒。類似的例子還可以舉出兩個(gè):中文的茄子在英式英語里是aubergine,一看便知源自法語,而法語則來自西班牙加泰羅尼亞語auberginia,加泰羅尼亞語又來自阿拉伯語al-badinjan。植物學(xué)常識(shí)告訴我們:茄子本身來自亞洲,最早是用印度的梵語命名的。十八世紀(jì)茄子傳入英國(guó),開始用aubergine命名,而茄子到了美國(guó),美國(guó)人則稱之為eggplant。順便一說,阿拉伯語的al-badinjan,其中al是冠詞,英語中以al開頭的一些詞就來自阿拉伯語,比如:algebra(代數(shù))、alchemy(煉金術(shù))、almanac(歷書)等等。再比如《牛津英語詞典》里收入的galingale(莎草或高良姜)一詞,來自漢語的koliang kiang,這種姜產(chǎn)自廣東的高良郡。詞語的傳播途徑是漢語—波斯語—阿拉伯語—法語—英語。英國(guó)詩歌之父喬叟的《坎特伯雷故事》一書中曾經(jīng)使用了這個(gè)詞(參看羅常培:《語言與文化》,語文出版社,1989年,44頁)。所以,從詞語的詞源及其演變可以看出不同文化的接觸和交流。這方面的例子還有不少,上引羅常培先生的《語言與文化》一書里有較為詳細(xì)的論述,可以參考。

羅常培著《語言與文化》

馬克·福賽思書中追溯magazine的詞源路徑完全相同,最早也是阿拉伯語的makhzan(與辛普森的拼法略有差異),然后這個(gè)詞向北航行穿過地中海中部進(jìn)入意大利語,變成了magazzino,接著它步行進(jìn)入法國(guó),變?yōu)閙agasin,再穿過英吉利海峽到達(dá)英國(guó),在成為“雜志”意思之前,它在英語中仍保留“倉庫”的意思。這個(gè)“倉庫”主要用于儲(chǔ)藏軍用物品,因而也就有了槍里的彈匣之意。

Magazine進(jìn)入英語后,遇到了一個(gè)了不起的人物愛德華·凱夫(Edward Cave, 1691-1754)。讀過傳記作家鮑斯威爾寫的《約翰生傳》的讀者對(duì)凱夫應(yīng)該不會(huì)陌生,他于1731年以筆名Sylvanus Urban編輯出版了《紳士雜志》(The Gentleman’s Magazine: or, Trader’s Monthly Intelligencer),首次將magazine用于期刊命名,精準(zhǔn)表達(dá)了其信息“倉庫”的功能定位?!都澥侩s志》并非英國(guó)歷史上的第一本雜志,早在1665年,英國(guó)已經(jīng)出現(xiàn)了一本名為“哲學(xué)匯刊”(Philosophical Transactions of the Royal Society)的雜志,它的創(chuàng)始人是亨利·奧爾登堡(Henry Oldenburg),至今仍在出版,是世界上連續(xù)辦刊時(shí)間最長(zhǎng)的學(xué)術(shù)期刊。順便說一下,追溯“雜志”的歷史時(shí),人們一般認(rèn)為世界上最早具有現(xiàn)代意義的雜志是1663年德國(guó)漢堡神學(xué)家、詩人約翰·里斯特(Johann Rist)創(chuàng)辦的《教誨月刊》(又譯為《啟示月談》,Erbauliche Monaths-Unterredungen),這本刊物定期出版,內(nèi)容涵蓋宗教與道德文章、詩歌、書評(píng)等,具備現(xiàn)代雜志的基本元素,《大英百科全書》認(rèn)定其為世上最早的雜志。但是,學(xué)界一致認(rèn)為凱夫創(chuàng)辦的《紳士雜志》標(biāo)題里的“雜志”(magazine)一詞是現(xiàn)代雜志名稱的起源。

《紳士雜志》1759年5月號(hào)封面頁

《紳士雜志》自1731年創(chuàng)刊到1922年停刊,持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)達(dá)近兩百年,見證了英國(guó)在這漫長(zhǎng)歲月里的社會(huì)變遷。與學(xué)術(shù)性期刊《哲學(xué)匯刊》不同,它是一本面向受過一定教育的普通大眾的綜合性讀物。內(nèi)容涵蓋重大歷史事件(如法國(guó)大革命、美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng))、社會(huì)習(xí)俗演變與文化思潮,是歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)和文學(xué)研究的重要參考文獻(xiàn)。它培養(yǎng)和扶持了眾多英國(guó)作家、詩人、散文家,是十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)的搖籃。它構(gòu)建了早期公共輿論空間,推動(dòng)了政治信息透明化,從而大大助力了英國(guó)的民主化進(jìn)程。

據(jù)鮑斯威爾在《約翰生傳》中記載,《紳士雜志》為當(dāng)時(shí)還身無分文且籍籍無名的約翰生提供了首個(gè)穩(wěn)定的寫作平臺(tái)。據(jù)他粗略統(tǒng)計(jì),約翰生在1738至1748年之間為《紳士雜志》至少撰寫了四十多篇文章。約翰生對(duì)這本雜志“虔敬仰望”,他的文章大大提高了《紳士雜志》的品位,大大增添了雜志的光彩([英]詹姆斯·鮑斯威爾:《約翰生傳》,蒲隆譯,上海譯文出版社,2023年,78頁)。另一位傳記作家、哈佛大學(xué)教授沃爾特·杰克遜·貝特在其《約翰生傳》中也寫到:無論約翰生給《紳士雜志》寫的這些文章生命多么短暫,寫得多么倉促,抑或是一些已散佚,它們最令人矚目的特點(diǎn)是包羅萬象。其中既有醫(yī)藥、科學(xué)、文學(xué)、航海探險(xiǎn)、軍事等領(lǐng)域的名人傳記,也有用拉丁文和英文創(chuàng)作的詩歌?!都澥侩s志》上幾乎每一期都有介紹國(guó)外歷史的文章,涉及國(guó)外的政治事件與時(shí)事要聞,還有介紹國(guó)外圖書的欄目。其中有約翰生的書評(píng)、隨筆、翻譯作品。這表明約翰生不僅在文學(xué)、政治、宗教、倫理學(xué)等領(lǐng)域滿腹經(jīng)綸,而且對(duì)農(nóng)業(yè)、商貿(mào)、商業(yè)實(shí)務(wù)、文獻(xiàn)學(xué)、古典學(xué)、美學(xué)、玄學(xué)、醫(yī)藥化學(xué)、旅行探險(xiǎn),甚至中國(guó)建筑學(xué)等眾多領(lǐng)域均有涉獵([美]沃爾特·杰克遜·貝特:《約翰生傳》,李凱平、周佩珩譯,廣西師范大學(xué)出版社,2022年,247頁)。貝特還提供了另一個(gè)數(shù)據(jù),光是約翰生在1741年至1744年之間,就為《紳士雜志》著名的“議會(huì)辯論”欄目寫了高達(dá)近五十萬字的文章。毫不夸張地說,約翰生和《紳士雜志》互相成就了彼此,我們今天談?wù)搩烧咧械娜魏我环?,都不能不提及另一方?/p>

詹姆斯·鮑斯威爾著《約翰生傳》

沃爾特·杰克遜·貝特著《約翰生傳》

福賽思的書之所以能暢銷,除了信息量豐富、文筆優(yōu)美外,無處不在的幽默感也是吸引讀者所不可或缺的因素。他寫道,《紳士雜志:或者商人的每月情報(bào)員》名字過長(zhǎng)且拗口(mouthful),于是在1733年,雜志名字中的后半部分就被刪掉了,同時(shí)打出了廣告:與同類書籍相比,雜志包含的內(nèi)容更豐富、更廣泛,價(jià)格更便宜。Mark Forsyth還說,我們不妨想象一下,如果凱夫決定將名字中的magazine刪掉,那我們現(xiàn)在購買的可就是“情報(bào)員”了,從這個(gè)意義上說,凱夫是magazine作為“雜志”意思最早使用者,是他改變了英語。如果不是他,色情雜志現(xiàn)在可能被稱為“性情報(bào)員”(carnal intelligencer)。這么說,還真的感謝凱夫?yàn)楹笫懒粝铝艘粋€(gè)既實(shí)用又好聽的名字:magazine。

最后順便一提,寫完上述文字后,我上網(wǎng)搜索了兩本書的中譯本,發(fā)現(xiàn)坊間早在幾年前就有了中譯本。The Word Detective: A Life in Words的中文譯名是“詞語偵探——《牛津英語詞典》編撰回憶錄”,譯者是田兵,商務(wù)印書館2020年出版;The Etymologicon一書中譯本名字是“讀完本書你可能會(huì)成為一個(gè)話癆”,一個(gè)又長(zhǎng)又怪的譯名,不知為什么要這樣譯,譯者是蓋夢(mèng)麗,北京聯(lián)合出版公司出版,2020年出版,2021年第四次印刷,從印刷次數(shù)看,該書擁有不少讀者。對(duì)于看不到原文的讀者,選擇質(zhì)量不錯(cuò)的中譯本是解決閱讀饑渴的好辦法。不妨找來中譯本一讀,相信必定開卷有益。

    責(zé)任編輯:林柳逸
    圖片編輯:張穎
    校對(duì):張艷
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            铁力市| 双辽市| 饶阳县| 奈曼旗| 定西市| 文昌市| 平阴县| 黎城县| 定日县| 鹤山市| 沛县| 台东市| 那坡县| 台安县| 合阳县| 兰考县| 黄骅市| 汨罗市| 翼城县| 屏山县| 开原市| 德钦县| 缙云县| 尼木县| 依安县| 华宁县| 凤城市| 桑植县| 玛沁县| 铜山县| 荔浦县| 城步| 祁门县| 勐海县| 杭锦旗| 清丰县| 开远市| 金平| 泰来县| 青岛市| 贺州市|