9999精品视频,一区二区色,91福利在线免费播放,人妻在线综合综合网,人妻丰满精品一区,九九九精品九九九精品,久久精品店,国产午夜久久,五月天人妻超碰

  • +1

張鐘樸:我與《資本論》翻譯

2022-03-10 19:48
來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
聽全文
字號

原創(chuàng) 張鐘樸 中華讀書報(bào)

《中華讀書報(bào)》2022年征訂正在進(jìn)行,恭請讀者朋友到當(dāng)?shù)剜]局訂閱,或長按二維碼在線訂閱。

■口述:張鐘樸

■整理:張文成、張遠(yuǎn)航、壽自強(qiáng)、劉中文

蘇聯(lián)專家講課

1955—1956年期間,(中共中央)編譯局請來了蘇聯(lián)專家圖爾琴斯教授。他是經(jīng)濟(jì)學(xué)碩士,他的專業(yè)就是研究《資本論》。來編譯局之前,他是蘇聯(lián)馬列研究院馬恩室的副主任,剛負(fù)責(zé)譯校完《馬克思恩格斯全集》俄文第二版中的《資本論》第一卷,就來到北京。

來北京之后,編譯局邀請他為大家系統(tǒng)地講《資本論》。我們向他提出的要求是,這次講《資本論》可以比《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書》的理論更深一些,因?yàn)槁牨娨话愣紝W(xué)過《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)》的課程,除了系統(tǒng)地講述《資本論》本身的理論體系以外,還可以把自己研究的成果和收獲介紹給我們。對這次講課,無論局內(nèi)和局外的人們,都寄予較大的希望。因?yàn)檫@是新中國成立后第一次請外國專家講《資本論》。聽眾當(dāng)中,除了本局的同志外,還有北大、清華的十幾位教授。當(dāng)時(shí)規(guī)定,每周講課一次,每次半天時(shí)間。

局里對這次講課很重視,事先做了充分的準(zhǔn)備。局領(lǐng)導(dǎo)選了五個(gè)人輪流做口譯,我也被選為口譯者之一。其余四人都是我的“學(xué)長”,資格比我老,他們是任田升、趙仲元、榮敬本和張奇方。他們有的是從編譯局的前身俄文編譯局轉(zhuǎn)過來的。早在俄文編譯局時(shí),他們就有一個(gè)《資本論》學(xué)習(xí)小組,在何匡同志主持下自學(xué)過《資本論》理論。五個(gè)人當(dāng)中只有我“資格”淺,所以我自己感到壓力很大。好在我們五個(gè)人輪流上場,把我排在最后一個(gè),我可以從別人身上學(xué)習(xí)和吸取經(jīng)驗(yàn)。局里安排我們除每次由一個(gè)人擔(dān)任主要口譯外,其余四人要拿著字典坐在旁邊,以便口譯者遇到不懂的生詞,可以及時(shí)從字典上查找,并給譯者作提示。雖然做了這樣充分的準(zhǔn)備,但第一堂課就沒有翻譯好,可以說把事情搞“砸”了。

第一堂課,聽眾坐滿了一屋子,由專家講“商品和貨幣”問題。師哲局長親自坐在聽眾席最后一排,閉眼靜聽。翻譯是由我們當(dāng)中最有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的同志擔(dān)任的,他平時(shí)參加口譯的機(jī)會(huì)較多,不過沒有翻譯理論課的經(jīng)驗(yàn)。他認(rèn)為專家講什么他就譯什么,也不會(huì)有太大的問題。殊不知,理論課講課的口譯和日常生活中一般的口譯有很大不同。日常生活的口譯只要把主講人的意思翻譯出來就可以了,但是理論課講課有內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,只把主講人說話的意思譯出來還不行,口譯者必須把主講人講的理論邏輯聯(lián)系也譯清楚。主講人一段一段講下來,理論層次是很清楚的,但譯者隨便翻譯,以為把意思譯出來就可以了。

結(jié)果,一堂理論課下來,由于譯者沒有譯好,變成了好像一堂“漫談會(huì)”,讓人聽得似是而非,得不到“要領(lǐng)”,聽不出理論層次來。講課中還有一個(gè)“插曲”,專家講到商品價(jià)值和價(jià)格時(shí)說,每當(dāng)一種新商品剛一生產(chǎn)出來的時(shí)候,價(jià)格是很高的。一旦后來生產(chǎn)多了,在市場上普及了,價(jià)格就會(huì)降下來。專家接著舉了一個(gè)例子,說例如××藥品就是如此。這下子就給譯者出了“難題”,他不知道這個(gè)外文詞是什么藥品。我們幾個(gè)人在旁邊趕忙查字典,但怎么也查不到。正在大家手忙腳亂之時(shí),師哲局長在后面發(fā)話了,說這是“阿司匹林”。局長聽完這堂課之后直搖頭,很不滿意。

第一堂課講完,等專家退席以后,師哲局長把聽眾留下來征求意見。大家反映,專家講的內(nèi)容沒有聽太清楚,好像理論條理不夠分明。局長當(dāng)場指出,今天專家講課的內(nèi)容很清楚,毛病就出在譯者隨便譯,沒有把理論的系統(tǒng)性和邏輯層次表達(dá)清楚。他當(dāng)場批評了翻譯,說譯者事先準(zhǔn)備不夠。他當(dāng)場指出,以后口譯者事先要做好準(zhǔn)備,在講課以前,就要把專家準(zhǔn)備講的有關(guān)篇章的系統(tǒng)理論學(xué)習(xí)好。只有這樣,才能在課堂上把專家講的內(nèi)容翻譯好。這第一堂課,對于我們來說,是一次極深刻的教訓(xùn)。

從這以后,我們每次上課以前都要做好準(zhǔn)備,下苦功夫鉆研《資本論》。我們自學(xué)時(shí),主要以蘇聯(lián)盧森貝寫的《〈資本論〉注釋》這本書作為輔助讀物。這本輔助讀物給了我很大的幫助,它幫助我清楚地理解和掌握了《資本論》每一章節(jié)的理論邏輯體系。我一邊學(xué)一邊作讀書筆記。特別是對自己將要負(fù)責(zé)口譯的那些篇章,幾乎可以把其中的要點(diǎn)背下來。這樣,專家講課時(shí)一開口,就能知道他要講什么內(nèi)容,翻譯起來也就比較順暢了。專家的講課逐步地走上正軌。我通過這一年多的口譯工作,自己也認(rèn)真通讀了一遍《資本論》,對《資本論》的理論體系有了了解。這段經(jīng)歷對我以后從事《資本論》的翻譯工作幫助很大。

根據(jù)俄文版進(jìn)行翻譯

1956年下半年,編譯局成立了“經(jīng)濟(jì)室”,由何匡同志擔(dān)任室主任,并把局內(nèi)比較熟悉經(jīng)濟(jì)學(xué)的一些同志集中在這個(gè)室,主要任務(wù)就是譯?!顿Y本論》。全室設(shè)立兩個(gè)組即“翻譯組”和“資料組”?!胺g組”共五人,其任務(wù)是根據(jù)《資本論》俄文版的原文直接譯成中文。“資料組”人數(shù)比較多,其任務(wù)是為《資本論》做注釋和譯名統(tǒng)一等各種資料工作。

當(dāng)時(shí)我國通用的《資本論》版本,是郭大力和王亞南的譯本(簡稱郭王譯本)。這個(gè)譯本是從德文原文翻譯成中文的,是我國《資本論》三卷的第一個(gè)全譯本,在這以前的譯本都不是全譯本。郭王譯本在我國馬列主義傳播史上占有重要地位,我國老一代的經(jīng)濟(jì)學(xué)家基本上都是通過研讀這個(gè)譯本成長起來的。但現(xiàn)在看來,這個(gè)譯本理論內(nèi)容不錯(cuò),但文字顯得比較老舊,帶有我國上世紀(jì)30年代的文風(fēng),有的地方半文半白。讀者經(jīng)常反映,說《資本論》的文字不好讀,有的地方的譯文甚至影響了內(nèi)容的理解。另外,這個(gè)譯本由于當(dāng)時(shí)主客觀條件的限制,許多資料不夠完備?,F(xiàn)在經(jīng)過了這么多年的發(fā)展,我們的新譯本理應(yīng)更加完善。根據(jù)這種情況,我們想我們的任務(wù)主要應(yīng)該是使《資本論》的譯文更加“現(xiàn)代化”,搞出一個(gè)使讀者好讀的《資本論》版本來。當(dāng)時(shí)局內(nèi)幾乎沒有懂德語的人,所以只好根據(jù)俄文版進(jìn)行翻譯。

郭大力、王亞南譯《資本論》的不同版本

翻譯組共五個(gè)人,其中四個(gè)人(任田升、陳國雄、榮敬本和我)直接從俄文翻譯,最后由何匡同志定稿。先從《資本論》第一卷開始譯校。譯校的程序是,先從理論上集中學(xué)習(xí)每一章的理論。學(xué)完理論后,便把舊譯本放在一邊(為了避免受舊譯本的影響),四個(gè)人每人分到一部分正文,直接從俄文原文翻譯成中文,翻譯完之后,兩個(gè)譯者互校,最后由何匡同志定稿。然后即時(shí)打印出來,把打印稿分期分批地分發(fā)到社會(huì)上各有關(guān)單位征求意見。這樣的翻譯工作,直到1957年5月左右,基本上譯完了第一卷。

此后,“經(jīng)濟(jì)室”解散,人員和任務(wù)都合并到馬恩室經(jīng)濟(jì)處去了。第一卷收尾工作是由馬恩室經(jīng)濟(jì)處于1959年完成的。第二卷和第三卷的譯校工作,則是由馬恩室經(jīng)濟(jì)處以郭王譯本為底本按俄文原文譯校的。因此,應(yīng)該說,原“經(jīng)濟(jì)室”按照俄文版新譯的第一卷譯文可以代表我們當(dāng)時(shí)的新譯文的特點(diǎn)。

現(xiàn)在看來,這一次從俄文版翻譯《資本論》,只能說是我們的一次“練筆”。社會(huì)上反饋回來的意見,認(rèn)為我們的譯文確實(shí)好讀了,但缺點(diǎn)是有的地方通俗得有點(diǎn)“過頭”了,過于簡明,以致有的地方偏離了原意,有的地方的譯文甚至不夠準(zhǔn)確。例如,《資本論》第一卷現(xiàn)在的譯文的第一句話是“資本主義生產(chǎn)方式占統(tǒng)治地位的社會(huì)的財(cái)富,表現(xiàn)為‘龐大的商品堆積’”。但是,當(dāng)時(shí)為了“通俗”起見,我們曾一度想把這句話譯成“資本主義生產(chǎn)方式占統(tǒng)治地位的社會(huì)里,財(cái)富表現(xiàn)為‘一大堆商品’”。這樣譯法現(xiàn)在看來顯然是不妥的。

還有一個(gè)例子,關(guān)于資本會(huì)生出剩余價(jià)值這句話,馬克思曾形象地寫作“資本會(huì)生仔”,而我們當(dāng)初的譯文是“資本會(huì)生娃娃”?!吧尥蕖边@句話不是標(biāo)準(zhǔn)的普通話,而是四川的土話,如此等等。現(xiàn)在看來,《資本論》這部偉大的理論著作如果都譯成那樣,顯然是不合適的。而且最根本的一條是,學(xué)術(shù)界認(rèn)為像《資本論》這樣重要的經(jīng)典著作,無論如何應(yīng)該從德文原文來譯,不能從俄文來譯。

張仲實(shí)副局長就親自告訴我們,說有的學(xué)者當(dāng)面向他提意見,認(rèn)為編譯局譯的《資本論》不能依據(jù)俄文版來譯,只能依據(jù)馬克思的原著文字即德文版來譯,只有這樣才有權(quán)威性。更何況我國通行的《資本論》的郭王譯本本來也是從德文翻譯的。

突擊學(xué)德文與“練兵”

1960年以后,馬恩室的情況發(fā)生了變化。經(jīng)濟(jì)處增加了一批翻譯力量,同時(shí)編譯局1957年派往民主德國馬列研究院進(jìn)修的五位同志(宋書聲、籍維立、周亮勛、薛中平、周家碧)學(xué)成歸來。編譯局有了懂德語的人才,開始有了從德語譯校馬恩著作的條件,而且進(jìn)修歸來的周亮勛和薛中平二位同志分配到了經(jīng)濟(jì)處,周亮勛同志擔(dān)任了經(jīng)濟(jì)處的負(fù)責(zé)人。

1961年中宣部副部長許立群同志擔(dān)任了編譯局局長,王惠德同志擔(dān)任了編譯局常務(wù)副局長。馬恩室主任是宋書聲,副主任樊以楠兼管經(jīng)濟(jì)處工作。王惠德同志來局前擔(dān)任中宣部理論宣傳處處長,他也是研究《資本論》的專家。據(jù)說,他在延安時(shí)期就因?yàn)閷W(xué)習(xí)《資本論》而受到過毛主席的關(guān)注。新中國成立以后,《紅旗》雜志上幾乎每期都刊登有王惠德和于光遠(yuǎn)合寫的講解《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)》理論的講義,在理論界很有影響。王惠德同志來局后對馬恩室經(jīng)濟(jì)處的工作作出了重大調(diào)整。他和大家討論,決定經(jīng)濟(jì)處暫停工作,全處突擊學(xué)習(xí)德語,將來從德語直接翻譯《資本論》。他還指出,“馬恩室”將來都將轉(zhuǎn)入從德語翻譯,經(jīng)濟(jì)處是先行一步。

我記得,在局領(lǐng)導(dǎo)作出這一重大決策之前,王惠德同志親自參加過馬恩室經(jīng)濟(jì)處的多次座談會(huì),聽取意見。座談會(huì)中同志們提出了許多翻譯中的原則性問題,王惠德同志一一作答。

當(dāng)時(shí)討論的很多內(nèi)容我已經(jīng)忘記了,只還記得點(diǎn)滴情況。比如,在座談會(huì)上,有人提出,馬克思在《資本論》中有一個(gè)地方寫道:“兩個(gè)價(jià)值相像就像兩個(gè)雞蛋相像一樣?!边@是一句德語諺語。俄文版中把這句話譯成了一句俄國諺語“兩個(gè)價(jià)值相像就像兩滴水相像一樣”。我們原經(jīng)濟(jì)室的打印稿也沿用了俄文版的譯法。但俄文的譯法似乎也給了我們啟示,好像這句話也可以譯成我國人民熟悉的諺語,例如“兩個(gè)價(jià)值相像就像一雙筷子相像一樣”等等。這個(gè)問題涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。對這個(gè)問題,王惠德同志當(dāng)場明確回答說:德文原文是什么,就應(yīng)當(dāng)如實(shí)地譯成什么,這才叫忠實(shí)于原文,讀者也才能了解原著的本來面貌。

還有人提出,馬克思在《資本論》德文版中,多次使用“對象性”“對象化”這樣的哲學(xué)名詞。這是從德國古典哲學(xué)中沿用的說法,但是別國人不好懂。馬克思自己在法文版《資本論》中就把“對象性”改成了“現(xiàn)實(shí)性”,把動(dòng)詞“對象化”改成了“實(shí)現(xiàn)在……”等等。俄文版在許多地方也改譯成了“物化”,因?yàn)椤拔锘币脖取皩ο蠡焙枚D敲次覀冎形陌鎽?yīng)當(dāng)怎樣譯呢?王惠德同志回答說:德文版原文是“對象性”,中文版就應(yīng)譯成“對象性”。他并且指出,讀者一時(shí)不懂,以后讀多了就懂了。他還說,各種外文版本的譯法可以幫助我們理解原文的意思,可以參考,但不能把他們的譯法直接搬到中譯文中來。通過這樣的討論,我們明確了為什么要從德文原文來翻譯,特別是明確了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么。這為我們以后從德文版譯?!顿Y本論》奠定了基礎(chǔ)。

接著經(jīng)濟(jì)處全體同志停下工作,突擊學(xué)德文,由周亮勛同志主持學(xué)習(xí)。實(shí)際上,大家在這之前,都不同程度地接觸過德文,局里過去也舉辦過德語學(xué)習(xí)班,但大家都沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過。這次大家采用多快好省的辦法,先從德語語法學(xué)起。我們找到一本蘇聯(lián)為他們的中等技術(shù)學(xué)校的學(xué)生學(xué)德語而編寫的俄文版德語語法作為教材。因?yàn)槲覀兌紝W(xué)過俄語,俄語的語法和德語的語法有許多相通之處,許多名詞也相同,所以學(xué)起來并不覺得很難。

每天上午由周亮勛同志講課,下午復(fù)習(xí)時(shí)由薛中平同志擔(dān)任輔導(dǎo)。然后,在學(xué)習(xí)完德語語法的基礎(chǔ)上,又學(xué)習(xí)了幾篇德文的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,用俄語課文和德語課文對照來讀,掌握起來較快。這樣,經(jīng)過半年多時(shí)間,大家基本上掌握了德語語法,也掌握了一定數(shù)量的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的德語詞匯。大家于是就可以借助字典和俄文譯文逐步讀懂德文經(jīng)濟(jì)學(xué)的原文了。開始時(shí)一般普通的句子可以看懂,稍為困難一些的句子還得由輔導(dǎo)老師幫助。除輔導(dǎo)老師外,還可以查閱外文(俄文、英文、日文)等版本作為參考,幫助理解。

突擊學(xué)習(xí)德語語法半年以后,經(jīng)濟(jì)處轉(zhuǎn)入半天工作半天進(jìn)修德語的階段。所謂“工作”,實(shí)際上是通過集體校訂來繼續(xù)提高和鞏固學(xué)習(xí)成果,為以后正式從德文翻譯和校訂工作來“練兵”。大約從1962年起,經(jīng)濟(jì)處開始集體譯?!墩谓?jīng)濟(jì)學(xué)批判 第一分冊》作為練筆。工作程序是,第一步是學(xué)習(xí),弄清這一著作每一章的寫作背景、理論意義以及理論結(jié)構(gòu)和章節(jié)系統(tǒng)等。然后全處分成兩組,每組分到一部分正文,大家坐下來一起共同解讀原文的語法關(guān)系和含義。然后每個(gè)人都單獨(dú)作出譯文方案,在每個(gè)人做出充分準(zhǔn)備的前提下,再開小組會(huì)集體討論,一句一句地討論每句話應(yīng)如何譯。每組把討論結(jié)果形成小組定稿,兩個(gè)小組再互校,最后由周亮勛同志定稿。

例如,在原譯文中講到貨幣流通手段的時(shí)候,有一段話是:“在倫敦最熱鬧的大街上,商店一座挨著一座,櫥窗中陳列的世界各地的財(cái)富各種各樣,有印度披肩、美國手槍、中國瓷器、巴黎胸衣、俄國毛皮……”在討論這段話的時(shí)候,沒有發(fā)現(xiàn)任何問題,譯文意思都對。結(jié)果有位同志說,這句話可以譯得更美一些,他提出可以改為“商店鱗次櫛比”“世界各地的財(cái)富琳瑯滿目”。大家一聽認(rèn)為方案很好,于是就把譯文改進(jìn)了一步。

當(dāng)時(shí)我們集體校訂就是這樣進(jìn)行的?!墩谓?jīng)濟(jì)學(xué)批判 第一分冊》單行本不只有一個(gè)譯本。早在30年代就有郭沫若的譯本。新中國成立后又有新的譯本,譯者是徐堅(jiān)同志。他在經(jīng)濟(jì)出版社工作。他的譯本質(zhì)量本來就比較好,文字也比較新。我們的校改只不過等于“錦上添花”。我們把校改后的定稿請徐堅(jiān)同志最后審閱和認(rèn)可。為此,我們曾先后多次帶著譯稿到經(jīng)濟(jì)出版社找他一道討論。徐堅(jiān)同志和我們建立了深厚的友誼。他也承認(rèn),由于我們集體的智慧,我們定稿的譯文確實(shí)比他一個(gè)人原來的譯文質(zhì)量有所提高。對原著中的許多重要段落,我們都經(jīng)過集體討論。

在《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判 第一分冊》的《序言》中,馬克思對他的唯物史觀作了經(jīng)典表述,對這篇《序言》的翻譯我們非常用心,簡直可以說做到了“字斟句酌”。這篇《序言》的理論太重要了,譯文最后還經(jīng)過王惠德同志親自參加的局長定稿會(huì)議討論才算完成,現(xiàn)在《馬恩全集》中文第一版第13卷所載的《序言》中那段關(guān)于唯物史觀的經(jīng)典定義,就是經(jīng)編譯局局長定稿會(huì)議最后敲定的。

正式從德文譯?!顿Y本論》

經(jīng)過這次突擊學(xué)習(xí)德語,再加上集體譯?!兜谝环謨浴纷鳛椤熬毠P”,到了1963年,經(jīng)濟(jì)處同志們初步達(dá)到了從德文原文譯校經(jīng)濟(jì)學(xué)著作的水平。當(dāng)然需要集體互助,并借助各種資料。1963年起,經(jīng)濟(jì)處正式轉(zhuǎn)入了從德文譯校《資本論》的工作。這是編譯局翻譯《資本論》的一個(gè)嶄新階段。如果說1956年“經(jīng)濟(jì)室”成立時(shí)從俄文譯《資本論》是我們的“練習(xí)”階段,那么現(xiàn)在轉(zhuǎn)入從德文原文譯《資本論》,才算是“正式”翻譯階段。這時(shí)時(shí)間已經(jīng)過去七八年了。

經(jīng)濟(jì)處當(dāng)時(shí)分成兩個(gè)組。第一組由周亮勛同志主持,負(fù)責(zé)譯校第一卷,第二組由榮敬本同志主持,負(fù)責(zé)譯校第二卷。當(dāng)時(shí)決定,前兩卷譯校完成后,全處再合并在一起共同譯校第三卷。我當(dāng)時(shí)被分配在第一組,參加第一卷的譯校工作。根據(jù)我的記憶,《資本論》第一卷第一章“商品”,也是經(jīng)過集體討論才定稿的。雖然已經(jīng)有一個(gè)從俄文譯出的打字稿,但這次重新從原文校訂,大家仍不敢大意,仍然一字一句往下譯校。這次大家特別把注意力放在了理論內(nèi)容和疑難句子的處理上,遇到難題反復(fù)研究,集體討論。德文吃不透的地方,我們到處找專家答疑。例如,我們曾專門去找過德語語法專家廖馥君教授,當(dāng)時(shí)我國各大學(xué)學(xué)習(xí)的德語語法,就是廖教授編寫的,可見他是我國德語的權(quán)威之一。我們還去北京大學(xué)西語系請教過德語專家(當(dāng)時(shí)編譯局自己尚無德語專家)。我記得當(dāng)我們把《資本論》中的疑難句子向?qū)<仪蠼虝r(shí),她表示很驚訝。她說,她是教德國文學(xué)的,像《資本論》這樣深?yuàn)W的理論在德國也只有少數(shù)理論家才能懂,不是一般德國人都能懂的。她雖然給我們做了解答,但一再聲明她沒有把握,僅供參考。這件事給我留下了很深的印象。

還有就是,當(dāng)我們遇到難懂的地方,還可以參考比較權(quán)威的外文版本,除俄文版外,英文版和日文版都是我們經(jīng)常參考的版本。有趣的是,有的我們產(chǎn)生疑問的地方,外文版本也有不同的理解。遇到這種場合,我們就舉行集體討論,以便發(fā)揮大家的智慧。凡是我們的中譯文和我國已有的中譯文在意思上發(fā)生矛盾的地方,更要特別注意,直到我們自信我們的譯文能站得住腳時(shí),才算放心。

《資本論》第一卷是馬克思在世時(shí)親自完成的唯一的一卷(第二卷和第三卷都是馬克思逝世后,由恩格斯編輯出版的),特別是第一卷的前幾章,例如,論述商品和貨幣的部分,是馬克思在1859年出版的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判 第一分冊》的基礎(chǔ)上改寫的,用詞造句非常講究,論述非常精彩,可以說達(dá)到了千錘百煉的程度。例如,馬克思在論述“商品的形態(tài)變化”時(shí),把商品占有者到貨幣占有者,再從貨幣占有者到資本家的轉(zhuǎn)化過程,比作昆蟲的“變態(tài)”?,F(xiàn)在《資本論》中所譯的“形態(tài)變化”這個(gè)詞,德文就是直接采用昆蟲學(xué)的“變態(tài)”一詞。馬克思把商品占有者稱為“資本家幼蟲”,把貨幣占有者稱為“蛹”,把變成的資本家稱為“蝴蝶”(即“成蟲”)。馬克思在這一節(jié)的論述中,許多動(dòng)詞都是使用昆蟲變態(tài)的動(dòng)詞,如“蛻變”“羽化”等等。翻譯這些章節(jié)的時(shí)候,我們都特別小心,盡量保持馬克思用詞的原貌,盡量在譯文中把馬克思這些文體反映出來。不過,讀者如果不注意,往往覺察不到譯文的這些特點(diǎn)。

1964年,我被從《資本論》校訂組調(diào)出,和馮申同志組成了一個(gè)單獨(dú)的校訂組,協(xié)助陳昌浩副局長譯?!恶R恩全集》俄文版中新發(fā)表的《剩余價(jià)值理論》(《馬恩全集》中文第一版第26卷1—3冊)。我們兩人先譯出初稿,再互校形成一個(gè)初定稿,之后交給陳局長最后定稿。1965年下半年我下鄉(xiāng)參加“四清”工作,到這時(shí)基本上譯完了《剩余價(jià)值理論》的第一冊。第二冊和第三冊則是在“文革”期間由哲學(xué)室的同志們接著翻譯出來的。1966年“文化大革命”開始,到1969年編譯局才恢復(fù)業(yè)務(wù)工作。1969年和1970年我和局內(nèi)一部分同志下放到江西“中辦五七干校”勞動(dòng)了兩年。1970年底才回到經(jīng)濟(jì)處,重新參加譯?!顿Y本論》第三卷的工作。在這之后,我和王錫君同志協(xié)助周亮勛同志審讀第一卷清樣。這次看清樣非常認(rèn)真,幾乎每句話都同郭王譯本重新進(jìn)行核對。遇到意思有出入的地方,則再次認(rèn)真仔細(xì)研究。我同時(shí)被指定著重注意核對科技專業(yè)知識(shí),在這方面我有意識(shí)地積累了不少資料,后來寫成了一篇文章《事實(shí)的考證和專業(yè)知識(shí)的質(zhì)疑》,刊登在編譯局成立40周年紀(jì)念文集中。

我們在翻譯過程中,凡沒有把握的地方,必須再去查對或向?qū)<仪蠼獭=?jīng)過這樣的努力,編譯局翻譯的新版《資本論》第一卷和第二卷即《馬恩全集》中文第一版第23和24卷,于1972年由人民出版社正式出版。第三卷即《馬恩全集》中文第一版第25卷,于1974年出版。人民出版社于1975年正式出版了這三卷的單行本。至此,編譯局的《資本論》全三卷新譯本,幾經(jīng)波折,歷時(shí)19年(從1956年算起),編譯局翻譯出版的《資本論》部分版本終于完成。我國《資本論》的第一個(gè)全譯本(郭王譯本)是1938年由生活書店出版的。在這個(gè)版本問世36年之后,終于出現(xiàn)了編譯局新翻譯的第二個(gè)中譯本。

編譯局翻譯出版的《資本論》部分版本

集體勞動(dòng)的結(jié)晶

《資本論》新版的完成,對編譯局來說是一項(xiàng)重大工程。不僅是經(jīng)濟(jì)處的全體同志,甚至可以說是全局同志集體勞動(dòng)的結(jié)晶。它的譯校過程經(jīng)過了無數(shù)工序,重要的章節(jié)都經(jīng)過集體討論。正文譯校出之后,又經(jīng)過無數(shù)道技術(shù)資料和譯名規(guī)格的統(tǒng)一工作。其中一些名詞術(shù)語,不但《資本論》三卷之間要保持統(tǒng)一,而且還要和《馬恩全集》其他各卷保持統(tǒng)一。這是一項(xiàng)龐大的系統(tǒng)工程。據(jù)統(tǒng)計(jì),為保持統(tǒng)一工作所做的卡片就有數(shù)萬張之多。

進(jìn)一步說,這項(xiàng)工程不僅是我們?nèi)旨w勞動(dòng)的結(jié)晶,而且也是和社會(huì)上各方面的幫助分不開的。首先,我們吸收了社會(huì)各界對我們譯文提出的意見;其次,我們吸收了我國已有譯本的精華。值得一提的是,我們曾數(shù)次拜訪過郭大力教授。我記得,我1970年從“五七干?!被鼐忠院螅群髢纱坞S同周亮勛同志去拜訪郭大力教授。當(dāng)時(shí)他年事已高,臥病在床,不能下地行走,每天只能工作兩三個(gè)小時(shí)。我們向他請教的問題,他都熱情給予了回答。我們請他審閱我們的譯稿,他限于精力,只審看了我們譯的《序言》的一部分。我記得他親口向我們講述了他翻譯《資本論》時(shí)的困難情況,生活困難不說,當(dāng)時(shí)資料奇缺,連一部德漢詞典都沒有,只好借助日文版的《獨(dú)和字典》。他還向我們講述了他如何在日本侵略者的飛機(jī)轟炸之下,躲到鄉(xiāng)下去翻譯《剩余價(jià)值學(xué)說史》的經(jīng)過。老前輩的這種頑強(qiáng)精神和高尚品質(zhì),鼓舞著我們譯好經(jīng)典著作。此外,我們還就遇到的各種專業(yè)技術(shù)問題,分別向有關(guān)部門和專家們求教,得到他們的熱情幫助。例如,關(guān)于銀行、票據(jù)等專門業(yè)務(wù)知識(shí),我們曾求教于人民銀行研究室的專家們,關(guān)于紡織技術(shù)和專門名詞,我們曾反復(fù)向紡織部門專家求教??傊?,沒有全社會(huì)的幫助,我們也是難于圓滿地完成任務(wù)的。

(小標(biāo)題為中華讀書報(bào)所加。本文收入《我與〈資本論〉翻譯》一書,近由中央編譯出版社出版發(fā)行)

原標(biāo)題:《張鐘樸:我與《資本論》翻譯》

閱讀原文

    本文為澎湃號作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            安顺市| 盐边县| 襄垣县| 芜湖县| 中牟县| 蓬莱市| 潍坊市| 铅山县| 烟台市| 抚州市| 北票市| 库伦旗| 同心县| 綦江县| 濮阳县| 龙江县| 温宿县| 兴业县| 德化县| 广西| 加查县| 南宁市| 宜丰县| 股票| 措勤县| 镇平县| 抚顺市| 绥德县| 新郑市| 漾濞| 深圳市| 霍林郭勒市| 高邑县| 雅江县| 永修县| 陇西县| 樟树市| 扶风县| 滁州市| 色达县| 西乌|