- +1
香港宅男游行抗議“皮卡丘”譯名:港產(chǎn)譯名究竟有何特別之處
捍衛(wèi)皮卡超,十萬(wàn)伏特大游行
任天堂游戲公司將卡通人物Pikachu統(tǒng)一翻譯成“皮卡丘”,引起香港宅男不滿(mǎn)。
如果你問(wèn)香港當(dāng)下誰(shuí)是最有話(huà)題的人物,我想,除了何韻詩(shī),就是皮卡丘了。哦不,皮卡超。
前段時(shí)間,日本任天堂游戲公司的王牌產(chǎn)品“寵物小精靈”(或譯口袋妖怪,神奇寶貝)中文版的官方譯名正式確定,叫做“精靈寶可夢(mèng)”(Pekemon,ポケットモンスター)。令香港宅男們惱火的是,過(guò)去依本地粵語(yǔ)發(fā)音翻譯成“皮卡超”的卡通人物此次被統(tǒng)一翻譯成了皮卡丘(Pikachu,ピカチュウ)。此前,內(nèi)地和臺(tái)灣地區(qū)皆譯成皮卡丘,香港和澳門(mén)則稱(chēng)皮卡超。
眾多網(wǎng)友聯(lián)署要求任天堂保留寵物小精靈的各地譯名,香港任天堂官方近日發(fā)表回應(yīng):堅(jiān)持“皮卡丘”譯名不變,但希望大家以“Pikachu”來(lái)發(fā)音。但這并沒(méi)有讓高登仔們滿(mǎn)意,五月三十日,香港部分宅男在“熱血公民”組織下開(kāi)展了小規(guī)模的游行,由香港渣打花園游行到日本領(lǐng)事館抗議新譯名,游行約有幾十人參與。發(fā)起人表示,比卡超(臺(tái)及大陸譯皮卡丘)已近乎有廿年歷史,是年輕人集體回憶及文化的一部份,“(游戲)在中文化的時(shí)候,并沒(méi)有尊重每個(gè)地方的文化及語(yǔ)言……香港的翻譯是以廣東話(huà)為基礎(chǔ)?!?/p>
事件進(jìn)一步發(fā)酵,宅男們?cè)诟魈幋虺觥昂葱l(wèi)皮卡超,十萬(wàn)伏特大游行”,“尊重粵語(yǔ),反對(duì)統(tǒng)一”的口號(hào),任天堂不僅表示不會(huì)改名,還聲明由于安全問(wèn)題,可能取消《精靈寶可夢(mèng)》的2016香港國(guó)際電玩賽。如今任天堂香港有限公司正式發(fā)布公告,宣布將此次賽事延期舉行,而新的舉辦日期還未確定,將于幾天內(nèi)公布。據(jù)悉,這是任天堂首次在港臺(tái)地區(qū)舉辦寶可夢(mèng)國(guó)際電玩賽事,成績(jī)優(yōu)異者還將代表香港赴美國(guó)出戰(zhàn)2016年寶可夢(mèng)世界杯大獎(jiǎng)賽。
說(shuō)不盡的港澳臺(tái)翻譯問(wèn)題
在各種論壇和主流門(mén)戶(hù),每隔一段時(shí)間就會(huì)出現(xiàn)比較電影、游戲、小說(shuō)內(nèi)地和港澳臺(tái)譯名的帖子。這固然有網(wǎng)民對(duì)于排名與高下的執(zhí)念(如三國(guó)人物武力大排行,巔峰梅西和貝利可否一戰(zhàn)),其實(shí)更重要的原因是對(duì)文化優(yōu)越感與話(huà)語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪,似乎哪方譯得好,就是文化優(yōu)越的體現(xiàn)。然而電影游戲譯名有時(shí)只與發(fā)行公司有關(guān),又如何能代表地區(qū)的文化水平?

Halo:國(guó)內(nèi)直譯《光環(huán)》,香港翻譯為《最后一戰(zhàn)》(結(jié)果后來(lái)就有了《最后一戰(zhàn)2》、《最后一戰(zhàn)3》……感覺(jué)十分打臉);
The Last of Us:國(guó)內(nèi)最開(kāi)始錯(cuò)譯為《美國(guó)末日》,因?yàn)樽畛豕加螒驑?biāo)題的是《THE LAST OF US》,理解錯(cuò)誤;港譯《最后生還者》,是了解故事內(nèi)容的正確譯名;
Max Payne:國(guó)內(nèi)直譯《馬克思佩恩》,港譯《江湖本色》;
Devil May Cry:國(guó)內(nèi)直譯《鬼泣》,港譯《惡魔獵人》;
Resident Evil(美版)/Biohazard(日版) :國(guó)內(nèi)譯《生化危機(jī)》應(yīng)該是根據(jù)日版直譯,港譯《惡靈古堡》,與一代洋館劇情相關(guān);
Minecraft:大陸譯名《我的世界》,香港譯名《當(dāng)個(gè)創(chuàng)世神》。
意譯和直譯是兩地翻譯的第一大差別,但事實(shí)上游戲名的翻譯又與電影、小說(shuō)等略有不同。上世紀(jì)末,由于廣大家長(zhǎng)和領(lǐng)導(dǎo)的倡議,游戲機(jī)在內(nèi)地全面遭禁(直到2015年才解禁),主機(jī)游戲產(chǎn)業(yè)不論買(mǎi)賣(mài)雙方都幾乎是地下產(chǎn)業(yè)的參與者,市面上流通的主機(jī)也都是水貨,不是來(lái)自中國(guó)香港就是來(lái)自日本。而彼時(shí)既然引進(jìn)無(wú)望,且大多數(shù)游戲都沒(méi)有中文版,國(guó)內(nèi)游戲從業(yè)者和玩家只能玩日文和英文軟件,當(dāng)時(shí)較為重要的國(guó)內(nèi)游戲雜志如《電子游戲軟件》以及《游戲機(jī)實(shí)用技術(shù)》等除了培養(yǎng)了大量擅長(zhǎng)日文的編輯,以及使許多玩家開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ)外,另一件“功勞”就是確定了相當(dāng)多的游戲新作的譯名。而一些沒(méi)有中文版的PC游戲,則是由國(guó)內(nèi)一些大型游戲網(wǎng)站以及其附屬漢化組進(jìn)行第一時(shí)間翻譯,這些草臺(tái)班子的翻譯往往采用比較平直的譯名,甚至都是小圈子的玩家約定俗成的。
而隨著游戲機(jī)在國(guó)內(nèi)的解禁,全世界的游戲商(任天堂自然包括在內(nèi))紛紛推出簡(jiǎn)體中文版的新作,這時(shí)候就會(huì)遇到一個(gè)處理舊有品牌譯名的問(wèn)題。這些廠商為了方便,通常會(huì)在整個(gè)華語(yǔ)區(qū)采用同一套標(biāo)準(zhǔn)譯名,也就造成了類(lèi)似“比卡丘”與“比卡超”的沖突。
從更大的層面來(lái)看,兩地的翻譯邏輯所遵循的路徑也有很大不同。內(nèi)地的小說(shuō)影視作品等作為有教育功能的文藝宣傳品,常常依然非常專(zhuān)業(yè)地貫徹“信達(dá)雅”的原則,有時(shí)“達(dá)雅”過(guò)于苛求,就以“信”為基本原則進(jìn)行直譯。內(nèi)地早年還有不成文條例,牽涉到所有的外文譯名:人名、地名和片名,都是以新華社的翻譯為標(biāo)準(zhǔn)。在1993年正式引進(jìn)大片之前,沒(méi)有被新華社翻譯的電影,就沒(méi)有正式譯名。概括而言,內(nèi)地譯名比較“嚴(yán)肅緊張”。

電影《史密斯夫婦》香港譯為《史密夫決戰(zhàn)史密妻》。
與內(nèi)地譯名的“雅化”傾向相比,港產(chǎn)譯名的第二大特點(diǎn)是通俗化。香港電影業(yè)的市場(chǎng)化程度要高很多,電影譯名是實(shí)打?qū)崟?huì)影響票房的,所以一些名字比較普通的外國(guó)片,香港人會(huì)盡量通俗化地表達(dá),刺人耳目,甚至有嘩眾取寵之嫌,形成“通俗活潑”的翻譯風(fēng)格。例如將貝托魯奇《Me and You》(《我和你》)譯為《折翼小天使》;《king’s speech》(《國(guó)王的演講》)譯為《皇上無(wú)話(huà)兒》;《Mr &Mrs Smith》(《史密斯夫婦》)譯為《史密夫決戰(zhàn)史密妻》;《What Richard Did》(《理查做了什么》)譯為《高富帥失足記》;《Dans la maison》(《登堂入室》)譯作《偷戀隔籬媽》(隔籬在粵語(yǔ)里是鄰居的意思);《Central Station》(《中央車(chē)站》)港譯《千年等一天》等等。還有更多比較粗俗的譯名這里就不一一列舉了。
電影譯名的通俗化還體現(xiàn)在慣用一些通俗文學(xué)的套語(yǔ):《007:大破天目殺機(jī)》港譯《新鐵金剛之智破天兇城》;《七宗罪》在香港成了《火線追擊令》;《美國(guó)派2》譯為《美國(guó)處男2之孔雀開(kāi)屏》等等。概括起來(lái),港產(chǎn)電影譯名喜歡使用《某某錄》《某某傳奇》《某某令》《某某某之某某某某》這樣的套語(yǔ)。這種翻譯方法并不是香港人發(fā)明的,早至十九世紀(jì)的林紓,翻譯外國(guó)文學(xué)時(shí)就秉承著這種通俗化的傾向,把《湯姆叔叔的小屋》翻譯成《黑奴吁天錄》,又有《魔俠傳》、《天女離魂記》、《離恨天》、《鬼山狼俠傳》、《玉樓花劫》、《塊肉余生述》等翻譯。晚清民初的翻譯小說(shuō),大略繼承了林紓這種意譯為主的翻譯思路,而這些民初著名的鴛鴦蝴蝶派的作家同時(shí)也是翻譯者,在二十年代幾乎只手奠基了國(guó)產(chǎn)電影,成為最早一批電影人。而這些在上個(gè)世紀(jì)上半葉在上海積極經(jīng)營(yíng)電影業(yè)的電影人,1949年后許多都來(lái)到了香港尋求進(jìn)一步發(fā)展,其商業(yè)片的取名和翻譯思路就被保留了下來(lái),延續(xù)至今。
港產(chǎn)譯名第三個(gè)的特點(diǎn)是喜用粵語(yǔ)諧音,常常是改動(dòng)習(xí)語(yǔ)中一兩個(gè)字以表達(dá)電影內(nèi)容的意思:如《Starbucks》譯成《星爸克超有種》;《Looper》譯成《時(shí)兇獵殺》(粵語(yǔ)里“兇”和“空”同音);《小島驚魂》港譯為《不速之嚇》(廣東話(huà)“嚇”與“客”諧音);《Despicable Me》(《神偷奶爸》)翻成《壞蛋獎(jiǎng)門(mén)人》(“獎(jiǎng)”和“掌”在粵語(yǔ)中諧音)。
第三個(gè)原因也是香港這次游行的主要原因,因?yàn)槠たǔ@個(gè)本地通行的譯名在粵語(yǔ)里確實(shí)對(duì)應(yīng)了Pikachu也就是ピカチュウ的讀音,而“皮卡丘”用粵語(yǔ)讀起來(lái)變成了“皮卡優(yōu)”,確實(shí)和原音與港人習(xí)慣相去甚遠(yuǎn)。而經(jīng)典動(dòng)漫卡通或是游戲人物譯名被更改,不是首次在香港發(fā)生。1999年,機(jī)械貓叮當(dāng)(臺(tái)稱(chēng)小叮當(dāng))被改譯為多啦A夢(mèng)(臺(tái)灣寫(xiě)作哆啦A夢(mèng))當(dāng)時(shí)亦惹起不少爭(zhēng)議,還有《龍珠》中的短笛大魔王被改成比克大魔王,樂(lè)平被改成雅木查等等,都是先例。
雖然這樣修改有不妥,但何至于游行呢?
抗議是手段還是目的
抵制這件事在日常生活中已經(jīng)司空見(jiàn)慣,“某某某滾出娛樂(lè)圈”“抵制某某某的電影”,乃至反對(duì)某一國(guó)的商品等等。這些行為常常和受損的地方乃至民族“自尊”有關(guān),而這種受到損害的集體感受,則召喚了“想象的共同體”,并以此在社交媒體上形成狂歡,甚至訴諸某種程度上的暴力。

此次譯名事件中戳中的要點(diǎn)主要是粵語(yǔ)。保育廣東話(huà)及繁體字近年在香港成為敏感議題。隨著本土主義興起,更有人認(rèn)為廣東話(huà)正陷入邊緣化危機(jī)。今年2月,無(wú)線電視在旗下J5頻道推出簡(jiǎn)體字字幕的普通話(huà)新聞,在3天內(nèi)接獲逾一萬(wàn)宗投訴。無(wú)線電視回應(yīng)投訴指,反對(duì)簡(jiǎn)體字字幕罔顧使用簡(jiǎn)體字的觀眾需要,是為歧視。
粵語(yǔ)常常是本土團(tuán)體最為重要的工具?!昂葱l(wèi)皮卡超,十萬(wàn)伏特大游行”的活動(dòng)組織者“熱血公民”,熟悉香港的朋友自然不會(huì)陌生。這個(gè)香港本土激進(jìn)團(tuán)體本身并沒(méi)有任何鮮明的政治綱領(lǐng),也沒(méi)有明確支持本土派內(nèi)部的哪一種主張,常常在新聞事件中挑選較為激進(jìn)和本土的立場(chǎng),務(wù)求包攬最多的本土派支持者,主張“本地人利益”至上。首領(lǐng)黃洋達(dá)向來(lái)立場(chǎng)飄忽而惡名昭彰。這一團(tuán)體常常自相矛盾,一時(shí)攻擊大陸人來(lái)港“搶資源”,一時(shí)又指責(zé)任在于政府分配資源不均;一時(shí)又稱(chēng)自己不是種族歧視,卻又反對(duì)《反種族歧視條例》立法。
這樣一個(gè)帶有民粹主義傾向的團(tuán)體,直接策劃了屯門(mén)的反水客游行等活動(dòng)。香港社會(huì)基本上很反感這一團(tuán)體,但是依然吸引了少數(shù)激進(jìn)的年輕人參與其中。四月份的時(shí)候曾發(fā)起號(hào)召市民到公立圖書(shū)館扔掉簡(jiǎn)體字的書(shū)籍,諸如此類(lèi)的活動(dòng)不在少數(shù)??梢哉f(shuō)為皮卡丘而起的游行,其實(shí)與皮卡丘本身關(guān)系不大,不過(guò)是個(gè)行動(dòng)的由頭而已。
這個(gè)活動(dòng)利用了部分人的“求異”心理,香港本有自己一套的翻譯手法,如今被游戲商為了商業(yè)考慮而統(tǒng)一,這種“與眾不同”的優(yōu)越感就沒(méi)了。而且在事件中,活動(dòng)人士用各種標(biāo)語(yǔ)暗示,是香港的“皮卡超”被內(nèi)地“皮卡丘”替代了,但事實(shí)上,內(nèi)地不過(guò)是在上世紀(jì)九十年代跟隨臺(tái)灣版《寵物小精靈》選用了“皮卡丘”這個(gè)譯名,而這個(gè)譯名被任天堂選為了官方翻譯而已。這種惡意的迫害妄想癥傾向?qū)嵲诹钊瞬积X。
而任天堂之所以選擇延后甚至取消其官方比賽活動(dòng),大概也是對(duì)“熱血公民”早有耳聞,因在各個(gè)激進(jìn)活動(dòng)中都極力走在前線,其成員很多都曾遭警方拘捕及起訴,可算是臭名昭著,以商業(yè)利益優(yōu)先的公司自然不想惹得一身騷。
這樣的一次看起來(lái)是二次元的游行,其實(shí)有著很深的三次元背景。不得不說(shuō),這是一次“別有用心”的活動(dòng)。令人慶幸的是參與的人并不太多,大多數(shù)香港本地人早已厭倦這種搏出位的表演。
你若問(wèn)我對(duì)這個(gè)團(tuán)體還有什么好說(shuō)的,我只能搬出我們文章主人公皮卡丘大人的經(jīng)典語(yǔ)錄,言簡(jiǎn)而意無(wú)窮的“皮卡!皮卡!”





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




