- +1
從《晴雅集》,談?wù)労M釯P的本土化
文丨栗子酒
編輯丨李芊雪
人、妖、欲念、守護(hù),拼接起一場(chǎng)東方玄幻大戲的前奏。
從晴明辭別師父忠行前往東土,到四大法師齊聚懸案頻現(xiàn),再到禍蛇現(xiàn)世勾連出一樁“陰陽(yáng)”虐戀,《晴雅集》中,郭敬明再度將華美而精致的“郭氏美學(xué)”一以貫之。
上映不到兩天,《晴雅集》的票房已然突破了兩億關(guān)口。貓眼、燈塔等數(shù)據(jù)平臺(tái)上,《晴雅集》開分都在9分左右。據(jù)燈塔統(tǒng)計(jì),截至12月27日,全網(wǎng)輿情中,該片88%的評(píng)論為正向評(píng)價(jià)。

圖源:燈塔專業(yè)版
由此可以看到,盡管在整個(gè)輿論環(huán)境中,伴隨著郭敬明的爭(zhēng)議尚未停止,但不少人對(duì)其在造型、畫面、配樂等方面的審美還是給予了肯定,而這些方面的探索也使得市場(chǎng)對(duì)《晴雅集》的故事本身有了更強(qiáng)的接受度。
要知道,《晴雅集》改編自日本作家夢(mèng)枕貘的原著IP《陰陽(yáng)師》。在此之前,國(guó)內(nèi)同樣嘗試改編其作品的導(dǎo)演只有陳凱歌,《妖貓傳》中還原的大唐盛景更是滿足了不少觀眾對(duì)唐朝盛世的想象。
而今,《晴雅集》再度啟用《妖貓傳》的美術(shù)指導(dǎo)屠楠,通過與日本陰陽(yáng)師文化相嫁接,展現(xiàn)玄幻視角下別具風(fēng)格的大唐。不止如此,片中還以東方文化同源作為基礎(chǔ)連接點(diǎn),引入女皇、公主等人物形象,以半架空的方式打破異域文化的語(yǔ)境差異,在保留不同文化優(yōu)勢(shì)的基礎(chǔ)之上,探索海外IP本土化的新路徑,而這也是《晴雅集》帶給行業(yè)真正值得思考的關(guān)鍵所在。


打破語(yǔ)境差異
《晴雅集》是郭敬明時(shí)隔四年的“回歸之作”。無論是趙又廷、鄧倫等演員的票房號(hào)召力,還是夢(mèng)枕貘IP《陰陽(yáng)師》的廣泛認(rèn)知,抑或是影片導(dǎo)演郭敬明的輿論影響力,都使影片很快站上了市場(chǎng)關(guān)注點(diǎn)的中心。
然而,四年之后,關(guān)于郭敬明自身的爭(zhēng)議,仍然會(huì)伴隨著輿論環(huán)境蔓延至其作品之上?!肚缪偶飞嫌城昂?,同樣收到了各種各樣的聲音。郭敬明也在影片公映首日發(fā)微博道:“感謝所有的批評(píng)和鼓勵(lì)?!?/p>
值得注意的是,在這些各有態(tài)度的評(píng)價(jià)中,盡管爭(zhēng)議依然存在,但《晴雅集》在造型、畫面、配樂等方面的審美還是受到了不少好評(píng),公主(王子文飾)與忠行(汪鐸飾)之間的感情線也成為不少觀眾的催淚點(diǎn)。從這個(gè)角度來看,拋開市場(chǎng)對(duì)影片之外的爭(zhēng)議,看過影片的大多觀眾對(duì)《晴雅集》接受度并不低。
換言之,大多觀眾能夠被《晴雅集》的故事代入其中,并沒有因?yàn)橹腥詹煌Z(yǔ)境下的文化差異而產(chǎn)生違和感,這在很大程度上與影片的本土化探索有關(guān)。
《晴雅集》采用半架空的設(shè)定,將歷史上真實(shí)存在人物與玄幻故事相嫁接。影片雖未明言時(shí)代背景,但女皇、長(zhǎng)平公主的出現(xiàn),讓觀眾很自然地聯(lián)想到大唐盛世。加之美術(shù)指導(dǎo)屠楠在《妖貓傳》中的積累,也更易于其在唐朝的基礎(chǔ)設(shè)定下還原歷史環(huán)境和場(chǎng)景,給影片的玄幻內(nèi)容注入更多讓人信服的代入感。

而在陰陽(yáng)師這一職業(yè)的造型設(shè)計(jì)上,《晴雅集》也沒有強(qiáng)行加入中國(guó)元素以“魔改”,而是參考其歷史形象,并借助開篇中晴明與師父忠行的對(duì)話,以一句“去東土吧”,交代清楚晴明并非國(guó)人的基本設(shè)定,幫助觀眾更快地接受其異邦形象。

在此基礎(chǔ)上,《晴雅集》還請(qǐng)到日本頂級(jí)配樂大師川井憲次擔(dān)任音樂指導(dǎo),此前的《繡春刀·修羅戰(zhàn)場(chǎng)》《葉問》系列、《狄仁杰之神都龍王》等國(guó)產(chǎn)影片皆由其配樂,影響力可見一斑。而在《晴雅集》的配樂中,除了烘托氛圍之外,所采用的琵琶、鼓、笛等皆為中國(guó)傳統(tǒng)樂器,亦從細(xì)節(jié)處拉近了海外IP與國(guó)內(nèi)消費(fèi)市場(chǎng)的距離。
由此可見,《晴雅集》的本土化嘗試體現(xiàn)在影片的各個(gè)層面,以諸多細(xì)節(jié)鋪陳逐漸打破中日不同語(yǔ)境下的文化差異。基于這樣的本土化嘗試,《晴雅集》也快速輻射到下沉市場(chǎng),燈塔數(shù)據(jù)顯示,影片的想看用戶畫像中,二線城市群體占比高達(dá)47.7%,三四線城市人群累計(jì)占比也達(dá)到37.7%。
圖源:燈塔專業(yè)版顯然,《陰陽(yáng)師》雖是海外IP,但在本土化過程中并沒有與下沉市場(chǎng)產(chǎn)生隔閡,而是將這部分人群納為驅(qū)動(dòng)票房增長(zhǎng)的潛在增量。反之,大多消費(fèi)群體對(duì)《晴雅集》審美的認(rèn)同,也在一定程度上反映出其對(duì)影片本土化探索方向的認(rèn)同。

建立異域連接
事實(shí)上,若向前追溯,曾在日本風(fēng)靡的陰陽(yáng)師這一職業(yè),與中國(guó)傳統(tǒng)文化的淵源頗深。
早在唐朝時(shí)期,日本曾派遣使者入唐,修習(xí)陰陽(yáng)五行之術(shù),也就是日本陰陽(yáng)師的前身。后來,這一修行職派傳入日本,并逐漸流傳開來,陰陽(yáng)師的職業(yè)身份甚至成為一種尊貴地位的象征。
歷史上,安倍晴明即是日本平安時(shí)代著名的陰陽(yáng)師,其師父忠行亦有史可循,源博雅則為同一時(shí)期的武士。值得注意的是,那個(gè)時(shí)期,中日關(guān)系交好,文化互通。夢(mèng)枕貘的《陰陽(yáng)師》即取材于此。

需要了解的是,夢(mèng)枕貘自身也是一個(gè)“中國(guó)迷”,他曾公開說過,自己作品的許多創(chuàng)作靈感都來自中國(guó)的神話小說和民間傳說。而在國(guó)內(nèi),志怪傳說的受眾群體并不在少數(shù)。正是由于相通的文化背景,《陰陽(yáng)師》所建立的東方玄幻世界,與國(guó)內(nèi)消費(fèi)群體之間并沒有不可逾越的鴻溝?!蛾庩?yáng)師》系列小說在豆瓣的評(píng)分大多都在8.5分以上,便在于此。
不過,就《陰陽(yáng)師》這一IP的影視化創(chuàng)作來說,同樣需要在原著的基礎(chǔ)框架之上重新建立文本和視覺語(yǔ)言體系。這個(gè)過程亦是IP本土化改編的必經(jīng)之路,而《晴雅集》抓住文化同源的基本連接點(diǎn),選擇同樣熱衷于陰陽(yáng)之術(shù)的唐朝女皇為切入口,在新的敘事語(yǔ)言下架構(gòu)故事,以弱化兩個(gè)地域之間群體認(rèn)知的差異。

具體而言,《晴雅集》基于新的市場(chǎng)環(huán)境,搭建起兩條關(guān)于“守護(hù)”的發(fā)展脈絡(luò)。一條是,原創(chuàng)忠行的式神鶴守月這一角色,詮釋女皇與忠行之間愛而不得卻至死守護(hù)的愛情;另一條則將原著中的晴明與博雅改編為“雙強(qiáng)”設(shè)定,演繹兩者之間惺惺相惜、相互扶持的守護(hù)。以此為落點(diǎn),《晴雅集》的IP本土化探索進(jìn)一步從基礎(chǔ)框架向情感內(nèi)核延伸。
由此也不難理解,《晴雅集》在同根同源的文化認(rèn)知之下,嘗試以國(guó)內(nèi)消費(fèi)群體更易于產(chǎn)生共鳴的內(nèi)容做填充,不僅打破了地域界限,也在海外IP與國(guó)內(nèi)消費(fèi)群體之間建立起更豐富的連接點(diǎn)。

融兩者之所長(zhǎng)
近年來,隨著國(guó)內(nèi)相關(guān)政策及市場(chǎng)環(huán)境的變化,將海外IP引入國(guó)內(nèi)進(jìn)行影視化創(chuàng)作逐漸成為新的風(fēng)潮。
《嫌疑人X的獻(xiàn)身》《麻煩家族》《解憂雜貨店》《妖貓傳》《深夜食堂》……海外IP不斷被搬到國(guó)內(nèi)的大銀幕之上。然而,與之相伴的是,“跟風(fēng)式”的發(fā)展熱潮并沒有快速匹配相應(yīng)的本土化改編能力,導(dǎo)致海外IP在國(guó)內(nèi)影視化的成功案例并不多。此前,郭敬明在采訪中也曾談到,本土化是《晴雅集》改編程中的一大難點(diǎn)。

反映到目前整個(gè)市場(chǎng)的發(fā)展上,海外IP在本土化的過程中,要么容易割裂地域差異,照搬內(nèi)容;要么則容易拋開原作,改編浮夸,大多與原作口碑相去甚遠(yuǎn)。
歸根結(jié)底,諸多創(chuàng)作者對(duì)海外IP本土化的探索,還很難找到原著內(nèi)核在不同地域環(huán)境中的表達(dá)方式,以及兩者文化差異間的平衡點(diǎn)。
從這個(gè)角度來看,《晴雅集》的本土化創(chuàng)作或許更值得參考。一方面,影片并沒有強(qiáng)行將異域文化置于國(guó)內(nèi)文化的語(yǔ)境之中,而是通過文化嫁接、情節(jié)鋪墊等方式,使同一語(yǔ)境下的文化碰撞合理化,既保留了原著的和風(fēng)元素,又以國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)文化為基點(diǎn)連接消費(fèi)市場(chǎng)。

另一方面,《晴雅集》的本土化改編也沒有停留在表面的服飾、環(huán)境等基礎(chǔ)元素之上,而是以“守護(hù)”的精神內(nèi)核為支點(diǎn)架構(gòu)故事,并通過影視語(yǔ)言呈現(xiàn)出來。
在這個(gè)過程中,《晴雅集》創(chuàng)造性地將兩種文化融于同一場(chǎng)景之中,以文化交融取代相互割裂,集兩者之所長(zhǎng)重新創(chuàng)作適合本土市場(chǎng)的內(nèi)容,目前來看,也不失為海外IP探尋本土化路徑的一種可行方式。
鏡像娛樂原創(chuàng)文章
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源、作者、編輯署名,違者必究
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




